architecture

não serve para nada…

Na última semana, tive a linda oportunidade de assistir a aula inaugural do Mestrado Profissional em Arquitetura Paisagística do PROURB/UFRJ, que teve como tema A Paisagem do Narrador, tendo como convidado o contador de histórias Francisco Gregório Filho.

Contar histórias, à princípio, não serve para nada. A literatura nao serve para nada. A arte nao serve para nada.

Na minha busca de compreender as ações artísticas nos espaços públicos, houve sempre a tentativa de relaciona-las a um processo de engajamento social e de debate sobre a cidade, uma tentativa de buscar sua permanência dentro de sua efemeridade.

No entanto, buscar uma função prática para arte pode retirar aquilo que nela é mais valioso e que sentimos fazer falta na cidade: o momento e o espaço para não servir para nada, para nao ser racional e prático, mas sim, sensível e conectado aos nossos sentimentos e aos outros.

A partir deste momento, talvez, possamos ter um modo de nos conectarmos e de carregar nossas energias para seguir nossos percursos individuais e coletivos, tecendo nossas historias e construindo paisagens.

___________________

Last week, I had the beautiful opportunity to attend the inaugural lecture of the Professional Master’s Degree in Landscape Architecture at PROURB / UFRJ, whose theme was The Landscape of the Storyteller, having the storyteller Francisco Gregório Filho as guest.

Telling stories, in a first thought, is useless. Literature is also useless. Art is of useless.

In my quest to comprehend artistic actions in public spaces, there has always been an attempt to relate them to a process of social engagement and of debate about the city, an attempt to seek its permanence in its ephemerality.

However, seeking a practical function for art can take away what is most valuable in it and what we feel is in lack in the city: the moment and the place for being useless, for not being rational and practical, but rather sensitive and connected to our feelings and to the others.

From this moment, perhaps, we can have a way to connect and load our energies to follow our individual and collective paths, weaving our stories and building landscapes.

mestrado_gregorio

 

 

 

 

cidade e afetos

Tive a felicidade de ver o filme “De onde eu te vejo”, do diretor Luiz Villaça, com Denise Fraga e o grandioso Domingos Montagner. O filme foi lançado no início de 2016, mas somente agora ele chegou até mim.

O filme trata do processo de separação de um casal que mora em São Paulo. A impermanência da relação é vista pela impermanência da cidade. A cidade se transforma, os lugares de memórias do casal desaparecem, assim como a relação parece se desfazer em poeira.

Em resumo, o filme fala das pessoas através da cidade e fala da cidade através das pessoas.

O que ficou foi a reflexão: até que ponto é possível manter a essência de nós mesmos, das relações que cultivamos e da própria cidade, apesar de todas as transformações ao nosso redor e em nós mesmos?

__________________

I was fortunate to watch the movie “De onde eu te vejo”, directed by Luiz Villaça, with Denise Fraga and the great Domingos Montagner. It was released in the early 2016, but only now it has come to me.

The film is about the separation process of a couple that live in São Paulo. The impermanence of the relationship is seen by the impermanence of the city. The city is transformed, the couple’s places of memories disappear, just as the relationship seems to dissolve in dust.

In short, the film talks about people through the city and talks about the city though people.

What had remained for me was the question: to what extent is it possible to maintain the essence of ourselves, of the relations we cultivate and of the city itself, despite all the transformations around us and within ourselves?

 

Arquitetos e artistas

Compartilho aqui a matéria sobre o vencedor do Premio Turner de arte contemporânea britânica, que surpreendeu pelo fato de não ser um artista, mas sim um bairro.

O prêmio contemplou o coletivo Assemble pelo projeto Granby Four Streets, elaborado em parceria com habitantes  de um bairro de Liverpool, para a recuperação de uma zona do bairro que havia sido desapropriada para a execução de um grande plano e logo abandonada pelo poder público.

O coletivo é formado por jovens arquitetos que, em meio à crise econômica  e a consequente falta de empregos, resolveram se unir para criar intervenções urbanas e projetos que proponham novos usos para locais abandonados ou sub-utilizados.

Movimentos como este estão acontecendo em todo o lugar e o reconhecimento deste processo é importante para fomentar a discussão do papel social da arte, da arquitetura e do urbanismo; para valorizar os processos participativos e criativos de construção da cidade; e assim, mostrar aos poderes públicos e privados os benefícios econômicos e sociais de se construir uma cidade com a inclusão de seus habitantes e com a sua exclusão.

Veja a matéria aqui: http://brasil.elpais.com/m/brasil/2015/12/22/cultura/1450803475_037228.html

_________________________

I want to share the article about the  Turner Prize winner for contemporary British art, which was surprising for the fact of not being an artist, but a neighborhood.

The prize had contemplated the collective Assemble with the project Granby Four Streets, which was developed in partnership with residents of a  Liverpool neighborhood, for recovering an area that had been expropriated to carry out a great plan and then abandoned by the government.

The collective is composed by young architects who, amid the economic crisis and the consequent lack of jobs, had decided to gather together and create urban interventions and projects that propose new uses for abandoned or underutilized places.

Movements like this are happening all over the world and the recognition of this process is important to encourage the discussion of the social role of art, architecture and urbanism; to enhance participatory and creative processes of city construction; and thus demonstrate to public and private powers the economic and social benefits of building a city with the inclusion of its inhabitants and not their exclusion.

See the article here: http://brasil.elpais.com/m/brasil/2015/12/22/cultura/1450803475_037228.html

IMG_9452

ocupando e criando a cidade

 

Another Venice

Fui novamente ao Festival Delle Arti Giudecca Sacca Fisola e foi mais uma oportunidade para conhecer melhor esta parte de Veneza.

Em Giudecca e Sacca Fisola, o ritmo e a intensidade das ruas são muito diferentes dos do centro histórico. Sacca Fisola é composta de edifícios mais recentes com amplos espaços entre eles. Giudecca é composta por edifícios mais antigos e com traçados de ruas mais irregulares e, normalmente, mais estreitos.

Praticamente toda a área é residencial. O isolamento físico do restante do centro histórico da cidade faz com que o fluxo de turistas seja muito reduzido. Assim, Giudecca e Sacca Fisola são, literalmente, ilhas de paz e serenidade, dentro do frenético fluxo de turistas e de todo o comércio voltado para eles.

Talvez por esse motivo, esta área seja escolhida como local de residência e ateliê de muitos artistas. No debate do qual participei, escutei inclusive a proposta de fazer da região uma Venetian So-Ho (?!).

Por enquanto, penso que a realização do Festival seja uma belíssima iniciativa, que poderá trazer perspectivas e possibilidades mais originais do que a ‘marca’ em que So-Ho se tornou.

_____________________

I went back to the Festival Delle Arti Giudecca Sacca Fisola and it was another opportunity to get to know this part of Venice.

In Giudecca and Sacca Fisola, the streets’ rhythm and intensity are very different from the ones in the historic center. Sacca Fisola is composed by newer buildings with larger spaces between them. Giudecca is composed by older buildings and more irregular and narrower streets.

Almost the entire area is residential. The physical isolation from the rest of the historic city center makes the flow of tourists very low. Therefore, Giudecca and Sacca Fisola are literally islands of peace and serenity in the middle of the frenetic flow of tourists and all the trade made for them.

Perhaps for this reason, this area is chosen as place for residence and studio for many artists. In the debate that I had been to,  I had even listened the proposal of transforming the region in an Venetian So-Ho (?!).

For now, I think the Festival is a wonderful initiative that could bring more original perspectives and possibilities than the ‘brand’ So-Ho had become.

 

A festival and lots of possibilities…

  

discovering another Venice through art expressions!

 

Berlin: memories and a lot of creation!

Está difícil escrever nestes dias. Estou caminhando o dia todo e tenho tido a possibilidade de conhecer pessoas super bacanas no hostel onde estou. Assim que, depois de tantos dias viajando sozinha, estou priorizando a troca de ideias com outras pessoas.

Nestes últimos dias, tentei visitar ao máximo a cidade, os museus e memoriais.

A memória dos fortes episódios históricos da Alemanha é visível em vários pontos da cidade. Além dos memoriais e locais históricos, muitos edifícios e pontos da cidade possuem placas com memórias sobre aquele espaço.

Pelo que percebo, existiu e deve ainda existir uma tentativa de preservar e divulgar ao máximo as memórias das pessoas que morreram simplesmente por sua origem ou por tentarem encontrar seus familiares do outro lado de um muro.

Ao mesmo tempo, é possível ver muitas intervenções artísticas, muitas lojas de design, muitos negócios criativos. A necessidade de preservar a história e o patrimônio não impediram a criação e a renovação da cidade. Na verdade, suas transformações ao longo da história e parciais destruições possibilitaram novas criações. Pelo menos, é o que pude compreender até o momento.

_____________________

It’s hard to write in these days. I’m walking all day long and I have had the opportunity to meet some really nice people at the hostel where I am. After so many days traveling by myself, I am prioritizing the exchange of ideas with others.

In these last days, I had tried to visit the city, museums and memorials as much as I could.

The memory of the strong historical Germany’s episodes is visible in several parts of the citiy. Besides the memorials and historical sites, many buildings and small parts of the city have signs with memories of that space.

From what I had gathered, there was and there still is an attempt to preserve and disseminate the maximum of the memories of those who died simply because of their origin or for trying to find their relatives on the other side of a wall.

At the same time, it is possible to see many artistic interventions, many designer shops, many creative businesses. The need to preserve the history and the cultural heritage did not prevent the creation and renewal of the city. In fact, its historical transformations and its partial destruction made new creations to arise. At least, that’s what I had understood so far.

 

Memórias marcadas na cidade

 

Criações a qualquer hora e em qualquer lugar!

 

Finally meeting Berlin!

Finalmente chegou o dia em que conheci Berlim! Visitar essa cidade era um sonho antigo!

Ontem, assim que cheguei, quis caminhar o máximo que pude e tentar me situar minimamente nela, mas a cidade é enorme, então é impossível conseguir fazer isso em poucas horas.

Enfim, fiquei tão empolgada que só consegui parar para escrever agora de manhã! 

Ontem, conheci um pouco do centro, mas confesso que me sinto insegura de exprimir qualquer opinião sobre a cidade. Só sei que gosto, gosto muito daqui! É um daqueles lugares que, mesmo antes de conhecer, sabia que ia amar!

____________________________

Finally came the day that I met Berlin! Visiting this town was an old dream!

Yesterday, as soon as I arrived, I wanted to walk as much as I could to try to situate myself in it, but the city is huge, so it is impossible to do it in a few hours.

Anyway, I was so excited that I could just stop to write this morning!

Yesterday, I visited a part of the downtown, but I confess that I still feel insecure to express any opinion about the city. I just know that I like, I like it here very much! It’s one of those places that even before I knew, I knew I would love it!

Expression in each wall of Berlin

Hamburgo – parte 2

Comecei o dia conhecendo Hamburgo através do seu museu. Uma cidade que cresceu muito pela atividade portuária, de comércio e de navegação.

Aprendi que Hamburgo estabeleceu fortes relações de comércio com Portugal. Por isso, é possível encontrar  ainda hoje muitos restaurantes e lojas com produtos portugueses por aqui.

Continuei o passeio pelo parque Planten un Blomen, que tinha visto rapidamente no final do dia de ontem, mas hoje quis conhecer melhor e visitei boa parte da sua enorme extensão. Seu paisagismo é incrível! Dos detalhes construtivos à escolha das plantas e ao movimento das águas, com quedas e chafarizes, tudo está perfeitamente equilibrado.

Depois, visitei o Museu Hamburger kunsthalle, que está em processo de modernização, por isso, o edifício  histórico está fechado. Eles disponibilizaram obras de destaque da coleção do museu no edifício mais recente e estão com duas exposições temporárias. Foi uma visita na medida certa, com uma quantidade de obras passível de ser absorvida. Museus de grande porte costumam ser exaustivos aos olhos e à mente, pois chega a um ponto em que é impossível absorver mais imagens e informações.

Continuei o passeio pelo bairro de St. Georg, que me surpreendeu muito, com cafés, restaurantes e lojas super interessantes, muitos deles com opções orgânicas, veganas, vegetarianas.

Resolvi voltar para o hotel caminhando. Não sabia se conseguiria, por isso, segui a linha do metrô, se precisasse, entrava na próxima estação. 

Acabei encontrando o bairro português, com incontáveis restaurantes portugueses de várias regiões.

Caminhamos e voltamos às origens, mesmo nos lugares mais inesperados.

_______________

I started the day knowing Hamburg through its museum. A city that has grown by the port activity, trade and navigation.

I learned that Hamburg has established strong trade relations with Portugal. So, you can still find today many restaurants and shops with Portuguese products here.

I kept walking by Planten un Blomen park, which I had seen quickly yesterday, at the end of the day, but today I wanted to know it better and I visited much of its enormous extent. Its landscaping is amazing! From the construction details to the choice of plants and the movement of water, with falls and fountains, everything is perfectly balanced.

After that, I visited the Hamburger kunsthalle Museum, which is in process of modernization, therefore, the historic building is closed. There was an exhibition with the highlight works of the museum’s  collection in the newer building and there were also two temporary exhibitions. It was a visit with the right number of works that one can absorb. Large museums are often exhausting to the eye and to the mind, because there comes a point where it is impossible to absorb more pictures and information.

I kept walking by the St. Georg district, which surprised me a lot, with super interesting  cafes, restaurants and shops, many with organic, vegan, vegetarian options.

I decided to go back to the hotel walking. I did not know if I could do it, so I followed the subway line, then, if needed, I would enter the next station.

I ended up finding the Portuguese neighborhood with countless Portuguese restaurants of several regions.

We walk and walk back to the origins, even in the most unexpected places.

   
 

Hamburg – parte 1

Cheguei em Hamburgo e fiquei totalmente envolvida pela arquitetura e o urbanismo na Hafencity, a parte nova do porto de Hamburgo, onde muitos edifícios ainda estão em construção. 

Pelo que vi, é uma área que é tanto empresarial como residencial, o que gostariam que o Porto Maravilha fosse mas não sei se vão conseguir.

Continuei caminhando pelo centro histórico e continuei impressionada pela arquitetura. Hoje foi um dia de caminhada e de compreender a cidade. Amanhã espero conhecer ainda mais!

____________________________

I arrived in Hamburg and I have got fully involved with the architecture and urbanism in the HafenCity, the new part of the port of Hamburg, where many buildings are still under construction.

From what I saw, this is an area witch is both business and residential, something similar to what Porto Maravilha would like to be but I do not know if it will be possible.

I kept walking through the historic center and I was still impressed by the architecture. Today was a day of walking and understanding the city. Tomorrow I hope to understand even more!

Praça Vasco da Gama em Hamburgo.

Bremen, sem saltimbancos com mariachi 

Depois de três horas de trem, cheguei em Bremen. Escolhi vir aqui por sugestão de um amigo e pelo preço convidativo do hotel (sempre que posso ter um conforto a mais sem pagar tanto, me sinto seduzida).

O hotel era longe do centro, numa área bastante tranqüila e residencial. Compreendi que o parque que aparecia no mapa era, na verdade, um cemitério, mas tudo bem!

Fui até o centro histórico e andei um pouco por lá. Vi arquiteturas interessantes, ouvi uma constelação de sinos tocando, mas havia um movimento muito pequeno na cidade. 

Pode ser porque muitos residentes estejam viajando ou porque é domingo, mas estranhei. 

Pouquíssimo comércio aberto, mesmo nas áreas mais turísticas.

Depois de ter caminhado bastante e voltado ao hotel, uma das poucas opções que havia era jantar no restaurante mexicano na esquina da rua. 

Assim, termino o dia, sem tirar fotos com a estátua dos saltimbancos (que tinha prometido ao meu amigo!) e com El Mariachi para concluir a jornada!

____________________________

After three hours in train, I arrived in Bremen. I chose to come here because of a suggestion of a friend and the affordable price of the hotel (wherever  I can have more comfort without paying much, I feel seduced).

The hotel was far from the center, in a very quiet and residential area. I realized that the park appeared on the map was actually a cemetery, but that was okay!

I went to the historic center and walked for a little while. I saw interesting architectures, I heard a constellation of bells ringing, but there was very little movement in the city.

It might be due to many residents that are traveling or because it’s Sunday, whatever it was, I found odd.

Very few open trades, even in the tourist areas.

Once I have walked enough and returned to the hotel, one of the few options that I had was to dinner at the Mexican restaurant on the street corner.

So I finish the day without taking pictures with the statue of acrobats (that I had promised to my friend) and with El Mariachi to conclude the journey!

   
  

Next station, Köln!

Mais uma estação, mais um país, mais uma cidade.

Pela primeira vez, viajo desta forma. Mentira, também viajei assim pelo México, dormindo um dia ou dois em cada cidade. É muito dinâmico, muito estimulante aos olhos e ao saber, mas é muito cansativo.

Estou com uma mala leve e não estou comprando nada, apesar de já ter visto vários livros de arte, várias lojas em promoção, mas, para seguir leve é necessário desapegar dos bens materiais!

Cheguei em Colônia, na Alemanha. 

Fazendo um rápido tour pela cidade, escolhi visitar dois museus: o Kolumba e o Ludwig. O Kolomba foi projetado por Peter Zumthor em meio às ruínas de uma igreja. O projeto permite espaços que produzem diversas sensações. Sinceramente, não me senti muito bem, mesmo nos espaços mais amplos e iluminados. 

O Ludwig Museum possui uma importante coleção de arte moderna, de artistas locais e internacionais e ver um mobile de Calder sempre acalma o coração.

A cidade estava muito movimentada, com palcos com shows e foodtrucks em ruas fechadas para os pedestres. Não sei qual era a festividade, mas estava alterando o uso dos espaços públicos!

____________________________

Another station, another country, another city.

For the first time, I am traveling like this. I am lying, I have also traveled like this in Mexico, sleeping a day or two in each city. It is very dynamic, very stimulating to the eye and to the knowledge, but it’s very tiring.

I have a light suitcase and I’m not buying anything, despite having seen several art books, several shops on sale, but, in order to keep traveling light, is necessary to let go ofmaterial possessions!

I arrived in Cologne, Germany.

Making a quick tour of the city, I chose to visit two museums: Kolumba and Ludwig. Kolomba was designed by Peter Zumthor amid the ruins of a church. The design allows spaces that produce different sensations. Honestly, I did not feel very well, even in larger and bright spaces.

Ludwig Museum has an important collection of modern art from local and international artists and to see a Calder mobile always calms my heart.

The town was very busy with stage shows and foodtrucks in streets closed to pedestrians. I do not know what was the festivity, but it was changing the use of public spaces!

inside Kolumba museum